출석해 인사하기(로그인)

기억해 두기

LA VORTARO(사전) VORTARO*

사전을 열려면, 위의 버턴을 클릭하세요. 사전사용법에 관하여는 "도움페이지"를 참고해 주세요.

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

도움: * ? 더 자세히....

즉시메시지보내기도구 TUJMESAĜILO*

귀하는 이 즉시연결도구를 통해 lernu!의 사용자들과 대화를 할 수 있습니다. 이것을 시도하려면 위의 버턴 중 하나를 클릭해 주세요. 더 많은 정보는 "도움페이지"를 참고해 주십시오.

도움 * *

Pri La Fundamento

에스페란토 기초Fundamento de Esperanto의 서문에서 언급된 별도의 몇 가지 사항들을 아래에서 읽을 수 있다.

Citaĵo 1

"국제어가 잘 또 제대로 발전하려면 또 이 국제어가 결코 넘어지지 않고 미래의 그 국제어의 친구들이(*역주:에스페란토 이용자)이 혹시 있을지도 모를 쉽사리 뭘 바꾸어보려고 하는 마음이 과거의 국제어의 친구들이 이룩해 놓은 성과를 파괴하지 않게 하려면, ― 다음의 한 가지 조건은 무엇보다도 가장 필요한 것입니다: 이 언어의 명확하게 정의된, 결코 건드려서는 안되는, 결코 변경불가의 기초Fundamento가 있어야 함입니다." "Por ke lingvo internacia povu bone kaj regule progresadi kaj por ke ĝi havu plenan certecon, ke ĝi neniam disfalos kaj ia facilanima paŝo de ĝiaj amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj, ― estas plej necesa antaŭ ĉio unu kondiĉo: la ekzistado de klare difinita, neniam tuŝebla kaj neniam ŝanĝebla Fundamento de la lingvo."

Citaĵo 2

"지난 오랜 시간 동안 모든 에스페란티스토들의 묵시적 합의에 따라 다음의 세 저술 작품은은 에스페란토의 기초로 받아들여져 있습니다: 1.)16개 문법 La 16-regula gramatiko; 2) 사전la « Universala Vortaro »; 3) 연습la « Ekzercaro ».. 이 세가지를 에스페란토의 창안자인 본인은 언제나 본인에게도 언제나 규칙leĝojn으로 인식하였으며, 온갖 유혹이나 미혹에도 흔들리지 않고 이 규칙에 반하는 것이라면 어느 작은 죄도 (적어도 자각적으로konscie)범하지 않을 것임을 기필코 약속합니다 ; 창안자인 본인으로서는 우리 우리 일(*역주: 에스페란토운동)을 발전을 위해서 모든 다른 에스페란티스토도 이 세 가지 저술 작품을 언제나 에스페란토의 유일한 법칙이자 건드릴 수 없는 기초임을 언제나 인식하기를 바랍니다." "Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto: 1.) La 16-regula gramatiko; 2) la « Universala Vortaro »; 3) la « Ekzercaro ». Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li, kaj malgraŭ oftaj tentoj kaj delogoj li neniam permesis al si (almenaŭ konscie) la plej malgrandan pekon kontraŭ tiuj ĉi leĝoj; li esperas, ke pro la bono de nia afero ankaŭ ĉiuj aliaj esperantistoj ĉiam rigardados tiujn ĉi tri verkojn kiel la solan leĝan kaj netuŝeblan fundamenton de Esperanto."

Citaĵo 3

"...이 책자에 나와 있는 모든 것은 모든 사람들이 의무적으로 받아들여야 하는 것입니다; 이 책자에 반하는 모든 것은, 만일 에스페란토 저자의 손길에 의해서 발생된다 할지라도, 나쁜 것으로 인식되어야만 합니다." "...ĉio, kio troviĝas en tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel deviga por ĉiuj; ĉio, kio estas kontraŭ tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel malbona, se ĝi apartenus al la plumo de la aŭtoro de Esperanto mem."

Citaĵo 4

"기초fundamento의 성격을 가지고서, 이 책자 속에 다시 인쇄된 세 저술 작품은 무엇보다도 건드릴 수 없는 netuŝeblaj존재이어야만 합니다. 그러니 독자께서는 그 작품들이 이 책자에서 여라가지 국어로 번역에서(특히 영어 번역 부분의 경우) 사전la « Universala Vortaro »의 초판에 보였던 몇 가지 똑 같은 실수가 전혀 고치지 않은 채로 되어 있음에 놀라지 않으셔도 됩니다. 나는 인쇄오류preserarojn만 교정했습니다; 그러나 만일 어떤 낱말이 잘 못 또는 서툴게 번역되었다tradukita 하더라도, 나는 이를 이 책자에서는 전혀 변경없이 출판했습니다; 왜냐하면 만일 내가 개선하고자 하면, 이는 곧 바로 변경ŝanĝo이 되고, 이렇게 되면 다툼이 생기고 기초적 저술이 이를 허용하지 않기 때문입니다." "Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj. Tial la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia traduko de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua eldono de la « Universala Vortaro ». Mi permesis al mi nur korekti la preserarojn; sed se ia vorto estis erare nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata."

Citaĵo 5

" 이 «에스페란토 기초 Fundamento de Esperanto »는 모든 에스페란티스토들의 손에서 자신이 사용하는 낱말이나 표현이 에스페란토의 통일성에서 벗어나는지의 여부를 가름하는 항상 있는 기준kontrolilo으로 이해되고, 사용되어야 합니다." "La « Fundamento de Esperanto » devas troviĝi en la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco."

Citaĵo 6

" 나는 우리 언어의 기초가, 만일에 우리에게 이런 저런 점이 필시 틀린 점이라 하더라도, 절대적으로 건드리면 안된다고 말했습니다. 이런 점에 대해서 어떤 이는 그러면 우리 언어는 언제나 굳어 있고, 결코 발전할 수없을 것이라는 생각을 가질 지 모르겠습니다...오, 안됩니다! 이 기초를 엄격하게 건드리지 못하도록 함에도 불구하고, 우리 언어는 언제나 풍부하여 질 뿐 만 아니라,언제나 더 개선되어 가고pliboniĝadi완벽해져 갈 perfektiĝadi 충분한 가능성을 가지고 있습니다; 이 기초를 손대지 못하게 함로서,이 언어의 완벽함으로 향하는 길은 임의적으로나 분쟁 속에나 황폐화되어가는 파괴rompado변경ŝanĝado으로서가 아니라, 우리가 지금까지 이루어 놓은 문학을 없애버리거나 쓸모없다 함으로서가 아니라,자연적인natura, 혼돈없는 안전한 길을통해서 만들어짐을 우리에게 언제나 보장해 줍니다." "Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuŝebla, se ŝajnus al ni, ke tiu alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos... Ho, ne! Malgraŭ la severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed konstante pliboniĝadi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per arbitra, interbatala kaj ruiniga rompado kaj ŝanĝado, ne per nuligado sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera."

Citaĵo 7

"나는 아래의 말로 끝내려고 합니다:
1. 우리 일(역주: 에스페란토)의 통일성을 위해서는 모든 선의의 에스페란티스토라면 무엇보다도 우리언어의 기초fundamento를 가장 먼저 잘 이해해야 합니다;
2. 우리 언어의 기초는 영원히 건드리지 않는다는 netuŝebla원칙으로 남아 있어야만 합니다 ;
3. 권위있는중앙기관이 새로운 낱말이나 새 규칙을 공식화하기 위해 지금까지의 그 기초를 더욱 강화시키기 위해서pligrandigi (결코 변경을 위해서가 아님neniam ŝanĝi!) «에스페란토 기초 Fundamento de Esperanto »에 없는 모든 좋은 것은 마땅히 해야하는 강요되는 것이 아니라, 추천되는 것으로만 rekomendata 여겨져야 합니다."
"Mi finas do per la jenaj vortoj:
1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantisto devas antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;
2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝebla;
3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per oficialigo de novaj vortoj reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas en la « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardata ne kiel deviga, sed nur kiel rekomendata.
"


안내  문법